Verbi ausiliari e verbi modali
Il verbo ausiliare haben per formare il Perfekt
haben + Partizip II (participio passato)
Ich habe verstanden.
Ho capito.
Ich habe verstanden. [tooltip] Ho capito. [/tooltip]
Ich habe gleich gewusst, da stimmt was nicht.
Lo sapevo che c'era qualcosa sotto.
Ich habe gleich gewusst, da stimmt was nicht. [tooltip] Lo sapevo che c'era qualcosa sotto. [/tooltip]
Sie sehen aus wie der Barkeeper aus Shining. Hat man Ihnen das schon gesagt?
Gliel'hanno già detto che somiglia al cameriere di Shining?
Sie sehen aus wie der Barkeeper aus Shining. Hat man Ihnen das schon gesagt? [tooltip] Gliel'hanno già detto che somiglia al cameriere di Shining? [/tooltip]
Das haben wir geschafft.
Ha visto? (nel senso di: Ce l'abbiamo fatta.)
Das haben wir geschafft. [tooltip] Ha visto. [/tooltip]
Ich habe am Vorabend zu viel gegessen.
La sera prima ho mangiato pesante.
Ich habe am Vorabend zu viel gegessen. [tooltip] La sera prima ho mangiato pesante. [/tooltip]
Na gut, Sie haben gewonnen.
Va bene, ha vinto.
Na gut, Sie haben gewonnen. [tooltip] Va bene, ha vinto. [/tooltip]
I verbi modali
können (PRS, singolare: ich kann, du kannst, er/sie/es kann)
Ich kann hoffentlich ungestört frühstücken. Garantieren Sie mir das?
Lei mi garantisce che farò tranquillamente colazione?
Ich kann hoffentlich ungestört frühstücken. Garantieren Sie mir das? [tooltip] Lei mi garantisce che farò tranquillamente colazione? [/tooltip]
Usiamo können insieme all'avverbio hoffentlich quando c'è la prospettiva che qualcosa si verifichi nel prossimo futuro: la donna dice che spera (hoffentlich) di poter (können) fare colazione (frühstücken) in pace (ungestört).
Tradurre in tedesco:
Spero che sia possibile disdire la stanza.
Verrai a prendermi a casa.
Ascoltare per la correzione:
Ich kann hoffentlich das Zimmer stornieren. [tooltip] Spero che sia possibile disdire la stanza. [/tooltip]
Du kannst mich hoffentlich von zu Hause abholen. [tooltip] Verrai a prendermi a casa. [/tooltip]
Ich kann kaum noch atmen.
Respiro male.
Ich kann kaum noch atmen. [tooltip] Respiro male. [/tooltip]
La frase descrive ciò che la donna prova in quel determinato momento. Il suo disagio potrebbe essere passeggero.
Tradurre in tedesco:
Cammino male.
Vedo male.
Dormo male.
Ascoltare per la correzione:
Ich kann kaum noch laufen. [tooltip] Cammino male. [/tooltip]
Ich kann kaum noch sehen. [tooltip] Vedo male. [/tooltip]
Ich kann kaum noch schlafen. [tooltip] Dormo male. [/tooltip]
können (PRS, plurale: wir können, ihr könnt, sie/Sie können)
Können Sie mir eins davon bringen... oder zwei.
Me ne porta uno... o due.
Können Sie mir eins davon bringen... oder zwei. [tooltip] Me ne porta uno... o due. [/tooltip]
Sie können mir mein Frühstück bringen.
Può portarmi la colazione.
Sie können mir mein Frühstück bringen. [tooltip] Può portarmi la colazione. [/tooltip]
L'uso del verbo modale können è qui l'espressione di un permesso o di una richiesta.
sollen (PRS, singolare: ich soll, du sollst, er/sie/es soll )
Und was ist das? Soll ich die tragen?
E questa cos'è? Devo indossarla?
Und was ist das? Soll ich die tragen? [tooltip] E questa cos'è? Devo indossarla? [/tooltip]
L'uso del verbo modale sollen è condizionato dal fatto che il parlante si trova di fronte a un desiderio o a una richiesta che gli giunge dall'esterno, e che non corrisponde necessariamente al suo desiderio o alla sua volontà. La signora, per esempio, si sente obbligata ad accettare una regola la cui fonte non le è chiara. La stessa frase potrebbe esprimere la volontà dell'albergo e, al contempo, quella del parlante: Was für eine schöne Maske! Soll ich die tragen?
Und wie soll ich meinen Kaffee trinken?
E il caffè come lo bevo?
Und wie soll ich meinen Kaffee trinken? [tooltip] E il caffè come lo bevo? [/tooltip]
È una domanda retorica. La signora intende dire: Ich kann so meinen Kaffee nicht trinken.
Was soll das heißen: ‚Das sind die Hotelregeln? ‘Come sarebbe: “Sono queste le regole dell'albergo”?’
Was soll das heißen: Das sind die Hotelregeln? [tooltip] Come sarebbe: “Sono queste le regole dell'albergo”? [/tooltip]
La signora, senza attendersi realmente una risposta, chiede al cameriere di spiegarsi meglio.
sollen (PRS, plurale: wir sollen, ihr sollt, sie/Sie sollen)
mögen (PRS: ich mag, COND: ich möchte)
Ja, das mag ich. Ich möchte aber einen anderen Kaffee.
Sì, questo va bene. Però cambio il caffè.
Ja, das mag ich. Ich möchte aber einen anderen Kaffee. [tooltip] Sì, questo va bene. Però cambio il caffè. [/tooltip]
L'uso di ich mag o ich möchte esprime un desiderio, ma in modo meno forte rispetto a ich will. In questo caso, il verbo modale mögen al presente indicativo e al condizionale (Konjunktiv II) è usato come un verbo a sé stante e transitivo.
Ich möchte wirklich sehen, wie Sie das schaffen.
Voglio proprio vedere come fate.
Ich möchte wirklich sehen, wie Sie das schaffen. [tooltip] Voglio proprio vedere come fate. [/tooltip]
La caratteristica del condizionale ich möchte è la sua capacità di collegarsi direttamente all'infinito di un altro verbo.
Curiosità
Ora diamo uno sguardo veloce alle stesse frasi dopo aver tolto il verbo modale.
Ich frühstücke ungestört. Ich atme kaum noch. Heißt das: Das sind die Hotelregeln? Ich sehe, wie Sie das schaffen.
Le affermazioni sono dirette e incisive, il parlante sostiene con convinzione ciò che dice.
Buono a sapersi!
C'è un esercizio alla fine di questa lezione.